您的位置:主页 > 职业属性 > >

本地化项目经理训练营第1部分项目启动

发布时间:2019-06-20 12:55 来源:http://www.yagechuanqi.cc
内容摘要: 第1部分。全面的启动会议评估开发人员的项目和要求。 在本地化开始之前,有几个要点要涵盖。目标是为您自己的计划获取某些关键信息,同时也提供对本地化过程的深入了解,以便在您开始时获得最佳基
第1部分。全面的启动会议评估开发人员的项目和要求。

在本地化开始之前,有几个要点要涵盖。目标是为您自己的计划获取某些关键信息,同时也提供对本地化过程的深入了解,以便在您开始时获得最佳基础。这里是对此步骤的概述:

要求–获得项目概述并了解开发人员。本地化套件–材料给你和翻译。脚本准备–翻译前脚本的注意事项。常见的陷阱和其他考虑因素–开发人员宁愿早点知道的事情。1.要求:项目概述。

在此阶段,重点是建立项目的高级概述,这通常发生在alpha或有时更早。它使您有机会深入了解本地化过程,突出常见的陷阱,并向他们可能不知道的开发人员提供选项。

这不是一份详尽的清单–根据您参加启动会议的信息,我们无需提出以下所有问题。在某些情况下,开发人员无法提供答案或仅提供估算值。

什么类型的游戏正在本地化?需要哪些语言?该项目是否需要本地化画外音(VO)?什么是当前和预测:屏幕文字(OST)字数?脚本行数和字数?字符数?录音约束(嘴唇同步,声音同步,时间,狂野或混音)?什么是目标年龄评级和受众?该项目的任何方面是否获得许可? (知名品牌或现有IP。)该项目是否需要任何专业知识? (汽车,军事,医药,IT等)是否正在使用内容管理系统(CMS)?OST,字幕和VO使用哪些文件类型?有没有丢失的日期或艰难的截止日期? (平台提交等)在完全发布之前是否需要任何本地化演示?游戏之外是否有任何本地化的材料? (下载,网站,教程等)谁将成为本地化的主要联系人? (设置每周电话。)源(通常是英语)脚本录音的当前时间表是什么?本地化VO的交付规范是什么? (混合,命名和后处理。)
2.本地化工具包:您希望从开发人员那里获得的东西。

在本地化开始之前,您将负责准备本地化工具包。其中一些是必不可少的,有些是很好的,有些是不可用的,你可能必须自己创建它们。

设计文件,项目简介和概念文件。角色,物品,武器,车辆和环境等的截图或概念艺术。游戏画面。粒度很好;将视频划分为级别或区域而不是一个长视频。菜单屏幕截图显示了在游戏玩法之外使用的所有文本。为主要字符转换文档和为次要字符编写小描述。按时间顺序编写完整上下文的脚本–这在下面的第3点进行了扩展。工作室录制的英国演员。过场动画或场景;即使他们仍在进行中。命名约定–任何法律条款,品牌指南和平台术语。词汇表–特别是如果您正在使用可能已经本地化的现有IP。

译者不一定会花时间浏览所有这些材料,但有些人会(特别是如果有熟悉的预算)和作为LPM你应该知道内部游戏,以避免用翻译器向开发者发送垃圾邮件查询。

3.脚本准备:确保有足够的翻译环境。

游戏脚本因项目而异。如果正在使用CMS,它应该做一些下面的工作,指导开发人员以结构化的方式提供内容。如果没有,下面的问题将有助于减少翻译人员的大量猜测,并确保脚本提供足够的上下文。如何在脚本中呈现这些数据主要取决于开发人员的满意程度。如果在其他文档(如角色传记)中明确说明,则必须在脚本中包含以下所有信息。

与谁交谈的人是谁?该人是与一个人还是一群人交谈?什第1部分。全面的启动会议评估开发人员的项目和要求。

在本地化开始之前,有几个要点要涵盖。目标是为您自己的计划获取某些关键信息,同时也提供对本地化过程的深入了解,以便在您开始时获得最佳基础。这里是对此步骤的概述:

要求–获得项目概述并了解开发人员。本地化套件–材料给你和翻译。脚本准备–翻译前脚本的注意事项。常见的陷阱和其他考虑因素–开发人员宁愿早点知道的事情。1.要求:项目概述。

在此阶段,重点是建立项目的高级概述,这通常发生在alpha或有时更早。它使您有机会深入了解本地化过程,突出常见的陷阱,并向他们可能不知道的开发人员提供选项。

这不是一份详尽的清单–根据您参加启动会议的信息,我们无需提出以下所有问题。在某些情况下,开发人员无法提供答案或仅提供估算值。

什么类型的游戏正在本地化?需要哪些语言?该项目是否需要本地化画外音(VO)?什么是当前和预测:屏幕文字(OST)字数?脚本行数和字数?字符数?录音约束(嘴唇同步,声音同步,时间,狂野或混音)?什么是目标年龄评级和受众?该项目的任何方面是否获得许可? (知名品牌或现有IP。)该项目是否需要任何专业知识? (汽车,军事,医药,IT等)是否正在使用内容管理系统(CMS)?OST,字幕和VO使用哪些文件类型?有没有丢失的日期或艰难的截止日期? (平台提交等)在完全发布之前是否需要任何本地化演示?游戏之外是否有任何本地化的材料? (下载,网站,教程等)谁将成为本地化的主要联系人? (设置每周电话。)源(通常是英语)脚本录音的当前时间表是什么?本地化VO的交付规范是什么? (混合,命名和后处理。)
2.本地化工具包:您希望从开发人员那里获得的东西。

在本地化开始之前,您将负责准备本地化工具包。其中一些是必不可少的,有些是很好的,有些是不可用的,你可能必须自己创建它们。

设计文件,项目简介和概念文件。角色,物品,武器,车辆和环境等的截图或概念艺术。游戏画面。粒度很好;将视频划分为级别或区域而不是一个长视频。菜单屏幕截图显示了在游戏玩法之外使用的所有文本。为主要字符转换文档和为次要字符编写小描述。按时间顺序编写完整上下文的脚本–这在下面的第3点进行了扩展。工作室录制的英国演员。过场动画或场景;即使他们仍在进行中。命名约定–任何法律条款,品牌指南和平台术语。词汇表–特别是如果您正在使用可能已经本地化的现有IP。

译者不一定会花时间浏览所有这些材料,但有些人会(特别是如果有熟悉的预算)和作为LPM你应该知道内部游戏,以避免用翻译器向开发者发送垃圾邮件查询。

3.脚本准备:确保有足够的翻译环境。

游戏脚本因项目而异。如果正在使用CMS,它应该做一些下面的工作,指导开发人员以结构化的方式提供内容。如果没有,下面的问题将有助于减少翻译人员的大量猜测,并确保脚本提供足够的上下文。如何在脚本中呈现这些数据主要取决于开发人员的满意程度。如果在其他文档(如角色传记)中明确说明,则必须在脚本中包含以下所有信息。

与谁交谈的人是谁?该人是与一个人还是一群人交谈?什第1部分。全面的启动会议评估开发人员的项目和要求。

在本地化开始之前,有几个要点要涵盖。目标是为您自己的计划获取某些关键信息,同时也提供对本地化过程的深入了解,以便在您开始时获得最佳基础。这里是对此步骤的概述:

要求–获得项目概述并了解开发人员。本地化套件–材料给你和翻译。脚本准备–翻译前脚本的注意事项。常见的陷阱和其他考虑因素–开发人员宁愿早点知道的事情。1.要求:项目概述。

在此阶段,重点是建立项目的高级概述,这通常发生在alpha或有时更早。它使您有机会深入了解本地化过程,突出常见的陷阱,并向他们可能不知道的开发人员提供选项。

这不是一份详尽的清单–根据您参加启动会议的信息,我们无需提出以下所有问题。在某些情况下,开发人员无法提供答案或仅提供估算值。

什么类型的游戏正在本地化?需要哪些语言?该项目是否需要本地化画外音(VO)?什么是当前和预测:屏幕文字(OST)字数?脚本行数和字数?字符数?录音约束(嘴唇同步,声音同步,时间,狂野或混音)?什么是目标年龄评级和受众?该项目的任何方面是否获得许可? (知名品牌或现有IP。)该项目是否需要任何专业知识? (汽车,军事,医药,IT等)是否正在使用内容管理系统(CMS)?OST,字幕和VO使用哪些文件类型?有没有丢失的日期或艰难的截止日期? (平台提交等)在完全发布之前是否需要任何本地化演示?游戏之外是否有任何本地化的材料? (下载,网站,教程等)谁将成为本地化的主要联系人? (设置每周电话。)源(通常是英语)脚本录音的当前时间表是什么?本地化VO的交付规范是什么? (混合,命名和后处理。)
2.本地化工具包:您希望从开发人员那里获得的东西。

在本地化开始之前,您将负责准备本地化工具包。其中一些是必不可少的,有些是很好的,有些是不可用的,你可能必须自己创建它们。

设计文件,项目简介和概念文件。角色,物品,武器,车辆和环境等的截图或概念艺术。游戏画面。粒度很好;将视频划分为级别或区域而不是一个长视频。菜单屏幕截图显示了在游戏玩法之外使用的所有文本。为主要字符转换文档和为次要字符编写小描述。按时间顺序编写完整上下文的脚本–这在下面的第3点进行了扩展。工作室录制的英国演员。过场动画或场景;即使他们仍在进行中。命名约定–任何法律条款,品牌指南和平台术语。词汇表–特别是如果您正在使用可能已经本地化的现有IP。

译者不一定会花时间浏览所有这些材料,但有些人会(特别是如果有熟悉的预算)和作为LPM你应该知道内部游戏,以避免用翻译器向开发者发送垃圾邮件查询。

3.脚本准备:确保有足够的翻译环境。

游戏脚本因项目而异。如果正在使用CMS,它应该做一些下面的工作,指导开发人员以结构化的方式提供内容。如果没有,下面的问题将有助于减少翻译人员的大量猜测,并确保脚本提供足够的上下文。如何在脚本中呈现这些数据主要取决于开发人员的满意程度。如果在其他文档(如角色传记)中明确说明,则必须在脚本中包含以下所有信息。

与谁交谈的人是谁?该人是与一个人还是一群人交谈?什第1部分。全面的启动会议评估开发人员的项目和要求。

在本地化开始之前,有几个要点要涵盖。目标是为您自己的计划获取某些关键信息,同时也提供对本地化过程的深入了解,以便在您开始时获得最佳基础。这里是对此步骤的概述:

要求–获得项目概述并了解开发人员。本地化套件–材料给你和翻译。脚本准备–翻译前脚本的注意事项。常见的陷阱和其他考虑因素–开发人员宁愿早点知道的事情。1.要求:项目概述。

在此阶段,重点是建立项目的高级概述,这通常发生在alpha或有时更早。它使您有机会深入了解本地化过程,突出常见的陷阱,并向他们可能不知道的开发人员提供选项。

这不是一份详尽的清单–根据您参加启动会议的信息,我们无需提出以下所有问题。在某些情况下,开发人员无法提供答案或仅提供估算值。

什么类型的游戏正在本地化?需要哪些语言?该项目是否需要本地化画外音(VO)?什么是当前和预测:屏幕文字(OST)字数?脚本行数和字数?字符数?录音约束(嘴唇同步,声音同步,时间,狂野或混音)?什么是目标年龄评级和受众?该项目的任何方面是否获得许可? (知名品牌或现有IP。)该项目是否需要任何专业知识? (汽车,军事,医药,IT等)是否正在使用内容管理系统(CMS)?OST,字幕和VO使用哪些文件类型?有没有丢失的日期或艰难的截止日期? (平台提交等)在完全发布之前是否需要任何本地化演示?游戏之外是否有任何本地化的材料? (下载,网站,教程等)谁将成为本地化的主要联系人? (设置每周电话。)源(通常是英语)脚本录音的当前时间表是什么?本地化VO的交付规范是什么? (混合,命名和后处理。)
2.本地化工具包:您希望从开发人员那里获得的东西。

在本地化开始之前,您将负责准备本地化工具包。其中一些是必不可少的,有些是很好的,有些是不可用的,你可能必须自己创建它们。

设计文件,项目简介和概念文件。角色,物品,武器,车辆和环境等的截图或概念艺术。游戏画面。粒度很好;将视频划分为级别或区域而不是一个长视频。菜单屏幕截图显示了在游戏玩法之外使用的所有文本。为主要字符转换文档和为次要字符编写小描述。按时间顺序编写完整上下文的脚本–这在下面的第3点进行了扩展。工作室录制的英国演员。过场动画或场景;即使他们仍在进行中。命名约定–任何法律条款,品牌指南和平台术语。词汇表–特别是如果您正在使用可能已经本地化的现有IP。

译者不一定会花时间浏览所有这些材料,但有些人会(特别是如果有熟悉的预算)和作为LPM你应该知道内部游戏,以避免用翻译器向开发者发送垃圾邮件查询。

3.脚本准备:确保有足够的翻译环境。

游戏脚本因项目而异。如果正在使用CMS,它应该做一些下面的工作,指导开发人员以结构化的方式提供内容。如果没有,下面的问题将有助于减少翻译人员的大量猜测,并确保脚本提供足够的上下文。如何在脚本中呈现这些数据主要取决于开发人员的满意程度。如果在其他文档(如角色传记)中明确说明,则必须在脚本中包含以下所有信息。

与谁交谈的人是谁?该人是与一个人还是一群人交谈?什第1部分。全面的启动会议评估开发人员的项目和要求。

在本地化开始之前,有几个要点要涵盖。目标是为您自己的计划获取某些关键信息,同时也提供对本地化过程的深入了解,以便在您开始时获得最佳基础。这里是对此步骤的概述:

要求–获得项目概述并了解开发人员。本地化套件–材料给你和翻译。脚本准备–翻译前脚本的注意事项。常见的陷阱和其他考虑因素–开发人员宁愿早点知道的事情。1.要求:项目概述。

在此阶段,重点是建立项目的高级概述,这通常发生在alpha或有时更早。它使您有机会深入了解本地化过程,突出常见的陷阱,并向他们可能不知道的开发人员提供选项。

这不是一份详尽的清单–根据您参加启动会议的信息,我们无需提出以下所有问题。在某些情况下,开发人员无法提供答案或仅提供估算值。

什么类型的游戏正在本地化?需要哪些语言?该项目是否需要本地化画外音(VO)?什么是当前和预测:屏幕文字(OST)字数?脚本行数和字数?字符数?录音约束(嘴唇同步,声音同步,时间,狂野或混音)?什么是目标年龄评级和受众?该项目的任何方面是否获得许可? (知名品牌或现有IP。)该项目是否需要任何专业知识? (汽车,军事,医药,IT等)是否正在使用内容管理系统(CMS)?OST,字幕和VO使用哪些文件类型?有没有丢失的日期或艰难的截止日期? (平台提交等)在完全发布之前是否需要任何本地化演示?游戏之外是否有任何本地化的材料? (下载,网站,教程等)谁将成为本地化的主要联系人? (设置每周电话。)源(通常是英语)脚本录音的当前时间表是什么?本地化VO的交付规范是什么? (混合,命名和后处理。)
2.本地化工具包:您希望从开发人员那里获得的东西。

在本地化开始之前,您将负责准备本地化工具包。其中一些是必不可少的,有些是很好的,有些是不可用的,你可能必须自己创建它们。

设计文件,项目简介和概念文件。角色,物品,武器,车辆和环境等的截图或概念艺术。游戏画面。粒度很好;将视频划分为级别或区域而不是一个长视频。菜单屏幕截图显示了在游戏玩法之外使用的所有文本。为主要字符转换文档和为次要字符编写小描述。按时间顺序编写完整上下文的脚本–这在下面的第3点进行了扩展。工作室录制的英国演员。过场动画或场景;即使他们仍在进行中。命名约定–任何法律条款,品牌指南和平台术语。词汇表–特别是如果您正在使用可能已经本地化的现有IP。

译者不一定会花时间浏览所有这些材料,但有些人会(特别是如果有熟悉的预算)和作为LPM你应该知道内部游戏,以避免用翻译器向开发者发送垃圾邮件查询。

3.脚本准备:确保有足够的翻译环境。

游戏脚本因项目而异。如果正在使用CMS,它应该做一些下面的工作,指导开发人员以结构化的方式提供内容。如果没有,下面的问题将有助于减少翻译人员的大量猜测,并确保脚本提供足够的上下文。如何在脚本中呈现这些数据主要取决于开发人员的满意程度。如果在其他文档(如角色传记)中明确说明,则必须在脚本中包含以下所有信息。

与谁交谈的人是谁?该人是与一个人还是一群人交谈?什
相关新闻:
上一篇:采访 Namco Bandai的新美国战略 下一篇:DC Comics MOBA Infinite Crisis宣布