您的位置:主页 > 玩家打怪 > >

视频游戏本土化的挑战

发布时间:2019-06-29 13:07 来源:http://www.yagechuanqi.cc
内容摘要: 定位视频游戏的挑战 虽然大多数主要视频游戏都来自美国,英国和,但游戏受众是全球的。电子游戏行业虽然受到2009年经济衰退影响的轻微影响,但仍然是一个巨大的赚钱巨头,而国际本地化版本的游戏占了相当大一部分收入。语言是一个显而易见且显而易见的重要问

定位视频游戏的挑战

虽然大多数主要视频游戏都来自美国,英国和,但游戏受众是全球的。电子游戏行业虽然受到2009年经济衰退影响的轻微影响,但仍然是一个巨大的赚钱巨头,而国际本地化版本的游戏占了相当大一部分收入。语言是一个显而易见且显而易见的重要问题,但从设计到文化问题还有其他考虑因素。

? 所有你的基地都属于我们

?在千禧年开始时,“所有基地属于我们”这一短语成为互联网现象,您今天仍然可以在网络游戏社区中经常遇到模因。

?这句话的来源是1991年欧洲改编为街机游戏零翼的Sega Mega Drive的开场剪影。在过场动画中,一个名叫CATS的坏人(或许是坏人,复数;目前还不清楚CATS是个人还是组织)说出了现在的传奇声明,而在其他地方则有像'某人为我们设置炸弹的宝石< / em>'和'你没有机会生存下来'。

?并非所有的早期改编都是如此严重,但本地化,它发生的地方,往往是事后的想法。今天,开发人员可以通过尽早规划本地化版本来节省时间和金钱。在灰色市场或原版的盗版副本有机会完全流通,或者产品的初始兴奋消退之前,尽快提供这些本地化游戏也是有益的。

?迷失在翻译中

?如果游戏要成跨市场,那么高质量的翻译是必不可少的。理想的解决方案是使用来自目标市场的母语人士来翻译所有内容,从脚本到文本再到文化背景。?开发商Square Enix总裁Yoichi Wada表示。 你真的全球化了吗?WWada先生在2010年东京电玩展上问道。 我认为你必须与在海外长大的人一起工作,他们在成长过程中呼吸着这种文化。否则就不可能了.

?声音表演在游戏领域变得越来越重要,并且原始版本中存在的相同质量应始终是目标。脚本准确翻译是不够的;交付同样重要,应尽可能使用专业配音员。

?设计问题

?可以提前计划一些设计问题。对于图像,您应该使用多个图层,允许任何文本与图稿分离。同样,语音轨道应与视觉动画分开,以便相对容易地替换。使用带有适当字体的Unicode可以实现脚本的转换,但是应该记住,某些脚本可能比其他脚本占用更多或更少的空间。

菜单和下拉列表等界面方面具有固定的尺寸,如果在原始设计中不进行文本扩展允许,则可能必须重写内容而不是翻译内容。国际键盘布局不同,因此也必须小心使用热键映射。

?在游戏,故事和图形方面,不同的文化可能有不同的要求。在,游戏往往是线的,而美国和欧洲最近的一种倾向是更开放的“沙盒”式游戏。

亚洲观众也喜欢风格化,卡通化或类似儿童的角色,而更真实的特征在西方更为常见。可能无法在任何时候吸引所有人,有些游戏在一个领域总是比其他游戏更成,但彻底的规划,本地化和执行将有助于实现交叉成。

关于作者

Christian Arno是Lingo24的创始人,Lingo24是一家专门从事网站本地化的国际翻译服务提供商。 Lingo24在130多个国家和地区的60多个国家和地区拥有130名员工,2010年的营业额为800万美元。

相关新闻:
U宣布新的游戏证书计划
黑与...白色II印象
重新定义术语 - 游戏
传奇游戏里的战士是三大职业里pk最爽的职
5dmmorpg游戏
所以说盛大是垃圾的呢
上一篇:岩田工业由于缺乏优质软件而导致销售缓慢 下一篇:●开发商应该申请更多的研发税收抵免 -